Rosh Hashanah
Daf 10b
משנה: 10b אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ מְשַׁלְּחִין עִמּוֹ אַחֵר לְהַעִידוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ מִכָּל הָאָדָם. מִשֶּׁקִּילְקְלוּ הַמִּינִין הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהוּ מְקַבְּלִין אֶלָּא מִן הַמַּכִּירִין: בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת. מִשֶּׁקִּילְקְלוּ הַכּוּתִים הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ שְׁלוּחִין יוֹצְאִין:
Traduction
Lorsque le tribunal ne distingue pas suffisamment le témoin (ne sait s’il est digne de foi, ou non), le tribunal local (de sa ville) le fera accompagner par un autre groupe jusqu’au tribunal supérieur (pour attester la néoménie). Autrefois, on recevait la déposition pour la néoménie de qui que ce soit (77)Voir aussi la Tosefta a ce , ch. 1, citée et traduite par M. Derenbourg, Essai, etc., p. 137.; mais à partir du jour où les hétérodoxes suscitèrent de faux témoignages pour induire le tribunal suprême en erreur, celui-ci décida de ne plus admettre à l’attestation que les témoins reconnus par lui dignes de foi (78)Mot à mot : ils t'ont donné ce qui est à toi.. En principe, on se contentait d’allumer des feux sur les hauteurs pour donner la nouvelle de la néoménie au loin; mais depuis le moment où les Cuthéens en abusèrent pour tromper les sages (79)Neubauer, Géographie, p. 167., il fut décidé d’envoyer des messagers au dehors (afin de communiquer la nouvelle verbalement).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אם אינן מכירין אותו. אם אין הב''ד מכירין את העד מהעדי' אם נאמן וכשר הוא:
משלחין. ב''ד שבעירו:
אחר עמו. זוג אחר של עדים להעיד עליו לפני ב''ד הגדול שמקדשין את החדש:
משקלקלו המינין. ששכרו להעיד עדות שקר להטעות את החכמים:
בראשונה היו משיאין משואות. לאחר שקדשו את החדש ולא היו צריכין לשכור שלוחין לשלוח ולהודיע להגולה שהמשואות היו מודיעין אותן:
משקלקלו הכותים. והשיאו גם הם משואות שלא בזמן כדי להטעות לפי שב''ד לא היו משיאין משואות אלא על החדש חסר שנתקדש ביום שלשים והיו משיאין בערב נגהי שלשים וא' וטעמא משום ר''ח חסר שחל להיות בע''ש שאז היו משיאין במוצאי שבת שהרי אין יכולין להשיא בזמנו מפני השבת ואי אמרת נעביד משואות נמי אמלא אתו למיטעי דלא ידעי אם חדש חסר הוא והא דלא עבדי מאתמול משום דלא אפשר או דלמא מלא הוא ובזמנו הוא דעבדי וכ''ת אכתי נעביד בין אמלא ובין אחסר וכי איקלע ר''ח חסר בע''ש לא ליעבד כלל הא ליתא דאכתי איכא למיטעי דסברי דילמא מלא הוא ואיתנוסו הוא דאיתניס ולהכי לא עבדי אבל כי לא עבדינן אמלא כלל ליכא למימר דאתו למיטעי דלמא חסר הוא ובשבת לא הוה אפשר ובמו''ש איתנסו דמכיון דאמלא לא עבדי ושכיחא הוא תלו בשכיחא ולא תלו באונס ואיפכא נמי לא מצי למיעבד שישיאו אמלא ולא אחסר וכי מיקלע ר''ח חסר בע''ש ולא עבדי מידע ידעי דחסר הוא דלא תלו באונס אלא בשכיח דא''כ ביטלת את העם ממלאכה שני ימים משום ר''ה שיהו צריכים לצפות ביום שני שמא עיברוהו לאלול ובערב ישיאו משואות אבל כי עבדי משואות לחסר בלחוד ידעי שלמחר חול הוא ולפיכך לא עבדי אלא אחסר וכשלא היו משיאין בערב של יום שלשים היו הכל יודעין שהחדש מעובר. ופעם אחת עיברו ב''ד את החדש ולא עשו משואות בערב של יום שלשים והכותים השיאו בהרים שלהם והטעו את בני הגולה לעשות החדש חסר והתקינו שיהו שלוחין יוצאין:
הלכה: אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ כול'. אָמַר רִבִּי יוֹנָה. הָכֵין צוֹרְכָה מִיתְנֵי. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחוֹדֶשׁ מִכָּל אָדָם. אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ הָיוּ מְשַׁלְּחִין עִמּוֹ אַחֵר לְהַעִידוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. אֲפִילוּ כְמַתְנִיתִין אַתְיָא הִיא. אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ מְשַׁלְּחִין אַחֵר עִמּוֹ לְהַעִידוֹ. לָמָּה. שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחוֹדֶשׁ מִכָּל אָדָם. וְעֵד אֶחָד נֶאֱמָן. מִשֶּׁלָּךְ נָ‍ֽתְנוּ לָךְ. בְּדִין הָיָה שֶׁלֹּא יְהוּ צְרִיכִין עֵדִים. וְהֵן אָ‍ֽמְרוּ שֶׁיְּהוּ צְרִיכִין עֵדִים. וְהֵן אָ‍ֽמְרוּ עֵד אֶחָד נֶאֱמָן.
Traduction
R. Yona dit que les propositions de la Mishna sont énoncées sans ordre et qu’il faut les rétablir ainsi: ''Autrefois, on recevait la déposition de qui que ce soit; plus tard, par suite des fraudes, on accueillit seulement ceux qui étaient reconnus dignes; et lorsque le tribunal suprême ne les reconnaissait pas comme tels, on devait leur adjoindre une autre groupe pour l’attestation.'' Selon R. Yossé, on peut expliquer aussi la version adoptée par notre Mishna: ''Lorsque le tribunal ne distingue pas la valeur de témoin, il faut lui en adjoindre un autre''. Puis vient le motif de cette règle: ''C’est qu’en principe on accueillait l’attestation de n’importe qui, etc.'' Pourquoi est-il dit qu’en cas de doute, on adjoint un autre? Est-ce qu’un témoin suffit pour ester? Oui, en ce cas les sages on établi une sorte d’équivalence; en stricte justice, il ne faudrait pas d’autres témoins (tout israélite est présumé digne de fois); mais, comme en raison de la fraude, les sages ont établi la suspicion ils ont par contre établi la validité d’un seul témoin
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' יונה הכין צורכה מיתני וכו'. מתני' נשנית שלא כסדר וכן היה צריך לשנות בראשונה היו מקבלין וכו' משקילקלו המינין התקינו שלא יהו מקבלין אלא מן המכירין אם אינן מכירין וכו' וכדאשכחן בפ''ב דיומא דתני לה כסדר בראשונה כל מי שרוצה לתרום תורם וכו' ומשאירע המעשה התקינו שלא יהו תורמין אלא בפייס וכך צריך למיתני נמי כאן:
אפי' כמתני' אתיא היא. אפילו כמו שנשנה לפנינו במתני' נמי אתיא שפיר דמה ששנה בראשונה וכו' נתינת טעם הוא על הא דתני אם אינן מכירין אותו משלחין וכו' ולמה הוצרכו לכך לפי שבראשונה וכו':
ועד אחד נאמן. להעיד עליו בתמיה ומשני משלך נתנו לך כלומר הם אמרו והם אמרו לפי שבדין היה שלו יהו צריכין עדים להעיד עליו שכל ישראל בחזקת כשרות ונאמנות הם ואמרו חכמים דאפי' כן צריך עדים להעיד עליו והן אמרו עד אחד נאמן על זה:
Rosh Hashanah
Daf 11a
עֵד אֶחָד מָהוּ שֶׁיְּהֵא נֶאֱמָן כִּשְׁנַיִם. הֵיךְ עֲבִידָה. הָיוּ שְׁנַיִם. אֶחָד הַכֹּל מַכִּירִין אוֹתוֹ וְאֶחָד אֵין אָדָם מַכִּירוֹ. חֲבֵירוֹ מַכִּירוֹ. חֲבֵירוֹ מָהוּ שֶׁיִּצְטָרֵף עִם אֶחָד מִן הַשּׁוּק לְהָעִיד עָלָיו. רִבִּי זְעוּרָה רַב חוּנָה בְשֵׁם רַב. 11a אֵין הוּא וְאַחֵר מִצְטָ‍ֽרְפִין עַל חֲתִימַת הָעֵד הַשֵּׁינִי. לָא צוֹרְכָה דִי לָא הָיוּ שְׁנַיִם. אֶחָד הַכֹּל מַכִּירִין כְּתַב יָדוֹ וְאֶחָד אֵין אָדָם מַכִּירוֹ. חֲבֵירוֹ מַכִּירוֹ. חֲבֵירוֹ מָהוּ שֶׁיֵּיעָשֶׂה כְּאֶחָד מִן הַשּׁוּק לְהָעִיד עָלָיו. אִם כֵּן נִמְצֵאת כָּל הָעֵדוּת מִתְקַייֶמֶת בְּעֵד אֶחָד. אָמַר רִבִּי יוּדָן. וְיֵאוּת. אִילּוּ שְׁנַיִם שֶׁיָּ‍ֽצְאוּ מֵעִיר אַחַת שֶׁרוּבָּהּ גּוֹיִם. כְּגוֹן הָדָא סוּסִיתָה. אֶחָד הַכֹּל מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד אֵין אָדָם מַכִּירוֹ. חֲבֵירוֹ מַכִּירוֹ. חֲבֵירוֹ מָהוּ שֶׁיֵּיעָשֶׂה כְאֶחָד מִן הַשּׁוּק לְהָעִיד עָלָיו. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן לֹא נִמְצֵאת כָּל הָעֵדוּת מִתְקַייֶמֶת בְּעֵד אֶחָד. וְהָכָא נִמְצֵאת כָּל הָעֵדוּת מִתְקַייֶמֶת בְּעֵד אֶחָד.
Traduction
Doit-on en conclure que, pour cette attestation de la néoménie, une seul témoin équivaut à deux? Cette question est posée au cas suivant: s’il y a 2 témoins dont l’un est reconnu par tout le monde pour être digne de foi et l’autre n’est pas reconnu par tous, tandis qu’il l’est par son compagnon, suffit-il d’adjoindre à ce dernier le premier venu de la voie publique pour le valider (à défaut d’un autre, envoyé par le tribunal de la localité des premiers)? On peut y répondre par ceci (80)J., (Ketubot 2, 4).: lorsque les témoins affirment chacun l’authenticité d’une des 2 signatures apposées sur un contrat, les sages n’exigent pas l’adjonction d’un autre témoin; car, dit R. Zeira ou R. Houna au nom de Rav, on n’opère pas une telle jonction pour confirmer la signature du second témoin au cas où l’un reconnaît les deux écritures, et celle du second est seulement confirmée par autrui. Est-ce que son compagnon, est-il dit ensuite (81)La phrase entre [] a été restituée d'après le texte du Ketubot selon l'avis du comment. Pné-Mosché., sera adjoint à un premier venu pour l’attestation? Mais à quoi bon cette question, puisqu’il vient d’être dit par R. Zeira que l’on n’opère pas une telle jonction. En effet, cela va sans dire ainsi; mais la demande est posée dans un autre cas lorsque des deux signataires du contrat, l’un (qui est présent) voit son écriture reconnue par tous pour être la sienne, tandis que pour l’autre (absent), nul ne connaît son écriture, sauf le premier signataire seul (présent); est-ce qu’alors celui-ci sera admis comme le premier venu pour confirmer l’autre signature? -Non, fut-il répondu, ce n’est pas admissible, sans quoi les témoignages pour l’ensemble de l’acte seraient faits par la même personne. Cette réponse est justifiée, dit R. Judan, car si 2 personnes viennent d’une même ville dont la majorité des habitants est païenne (82)Cf. B., Yebamot 46., par exemple à Sousitha,dont l’un sera reconnu par tous pour être un juif, mais l’autre ne l’est pas (il est sujet au doute, eu égard à la ville d’où il vient), sauf par son compagnon seul. Ce dernier ne saurait être comparé au premier venu appelé de la voie publique pour l’attester: sans quoi il en résulterait que l’ensemble du témoignage est dû à un seul homme, et il en sera de même pour l’exemple précité, au sujet de 2 signatures (les procédés seront les mêmes) – (83)Suit une passage reproduit de (Yoma 3, 1),
Pnei Moshe non traduit
עד אחד מהו שיהא נאמן כשנים. דאע''ג דאמרינן דכאן עד אחד גם כן נאמן להעיד עליו הינו אחד מן השוק ושמשלחין אותו הב''ד שבעירו כדי להעיד עליו אבל הבעיא היא באחד מן העדים המעידים על עדות החדש וכדמפרש ואזיל וכדמפרשינן לקמן:
היך עבידא היו שנים המעידים על החדש אחד מהן הכל מכירים אותו שאדם כשר הוא ואחד מהן אין אדם מכירו אלא שחבירו מכירו והוא לבדו אינו נאמן להעיד עליו לפי שנוגע בעדותו הוא שרוצה שתתקיים עדותו על החדש והשתא הבעיא היא חבירו זה שמכירו מהו שיצטרף עם אחד מן השוק להעיד עליו דאע''פ שזה האחד מן השוק לבדו היה נאמן עליו וכדאמרינן דהן אמרו והן אמרו שכאן עד אחד נאמן היינו שהב''ד שבעירו הוא שמשלחין אותו להעיד עליו והן מוחזקין בו שאדם נאמן הוא לפיכך ב''ד הגדול סומכין עליו ומקבלין העדות שמעיד על האחד מעדי החדש שאינן מכירין אותו לסמוך על עדותו אבל הכא בגוונא דהבעיא דילן מיירי שלא שלחו ב''ד שבעירו שום אחד עמו להעיד עליו וכשבאו לפני ב''ד הגדול לאחד מכירין אותו ולהשני אינן מכירין אותו ובכה''ג מסתברא שצריך שיהו שנים מעידין עליו ומשום דאיכא למיחש הואיל ובית דין שבעירו לא שלחו אדם עמו אפשר שהוא מעצמו בא אל חבירו זה והסכימו שניהם להעיד על החדש ואף שזה לא ראה כלום והלכך מיבעיא לן אם חבירו זה שמכירו מצטרף עם אחד מן השוק להעיד עליו והרי כאן שנים או דילמא חבירו נוגע בעדותו ואינו מצטרף עם האחר ואין כאן אלא אחד ואנן בכה''ג שנים הוא דבעינן. והיינו דקאמר עד אחד מהו שיהא נאמן כשנים כלומר מהו שיצטרף זה האחד מעדי החדש להאחד מן השוק שיהא על ידי כך כשנים להעיד על זה שאינן מכירין אותו. א''נ י''ל דהך בעיא בדרך את''ל מיתפרשא דקאמר עד אחד נאמן בעדות זו ומאי אחר חד כמשמעו והדר בעי ואת''ל דהאי אחר זוג אחר ושנים בעינן מיבעיא לן עד אחד מהו שיהא נאמן כשנים היך עבידא וכו'. א''נ ה''ק דמספקא ליה דמכיון דעדי החדש ע''כ שנים בעינן דמשפט כתיב ביה ואם אחד מהעדים הכל מכירין אותו וא''צ להעיד עליו ואחד וכו' מהו שיצטרף זה עם אחד מן השוק להעיד עליו ולא אמרינן דהשתא מתקיימת רוב העדות בעד אחד שזה מעיד על החדש ומעיד ג''כ על חבירו שהוא מכירו לאדם נאמן דמכיון שיש כאן אחד מן השוק להעיד על חבירו וא''צ לעדותו ועל עצמו גם כן א''צ עדות שהרי הכל מכירין אותו שפיר דמי או דילמא דהואיל דשזה העד מעיד ג''כ עליו אף על פי שעכשיו אין אנו צריכין לעדותו זה מ''מ הואיל ומצטרף הוא להעיד עליו הוי כאילו כל העדות והיינו רוב העדות מתקיימת בעד אחד. ר' זעירה וכו'. גרסי' להאי מלתא בפ''ב דכתובות בהלכה ד' ומייתי לה הכא כדי למיפשט בעייא דילן וכדלקמן דגרסינן שם על המתני' דמיירי בעדים המעידי' על חתימת ידם שבשטר זה אומר זה כתב ידי וזה אומר זה כתב ידי צריכין לצרף עמהם אחר דברי רבי וחכמים אומרים אינן צריכין שיצטרף עמהן אחר אלא נאמן אדם לומר זה כתב ידי וקאמר התם ר' זעירה בשם רב אין הוא ואחר מצטרפין על חתימת עד השני וכדמפרש שם היך עבידא היה א' מכיר כתב ידו וכתב ידו של חבירו ואחד אין אדם מכירו וחבירו מכירו. שזה המעיד על חתימת ידי עצמו הוא מכירו וזה האחר אינו בפנינו ובהאי קאמר רב אין הוא ואחר מצטרפין על חתימת חבירו וטעמו דכיון דקי''ל כרבנן דהתם דעל מנה שבשטר הן מעידין וזה המעיד על כתב ידו נפיק פלגא דממונא אפומיה וכי הדר מצטרף עם אחד מן השוק להעיד על חתימת חבירו הרי דנפיק עוד ריבעא דממונא אפומיה ואישתכח דכולא ממונא נכי רבעא נפיק אפומא דחד סהדא והתורה אמרה על פי שנים עדים יקים דבר חצי דבר ע''י זה וחצי דבר ע''י זה. ובתר הכי גריס שם וחסר הוא כאן. חבירו מהו שיצטרף עם אחד מן השוק להעיד עליו ומתמה הש''ס שם. הדא היא דאמר ר' זעירא רב הונא בשם רב אין הוא ואחר מצטרפין על חתימת עד השני. דקס''ד דאין כאן מכירין לחתימת העד שבפנינו אלא הוא בעצמו מעיד על חתימת ידו ולפיכך מתמה הלא הדא הוא דאמרינן בשם רב שאין מצטרפין ומאי תיבעי לך ועלה הוא דגרסינן לא צורכה. די לא וכו' כדמייתי הכא כלומר לא צריכא דקמיבעיא לן דאלא בכה''ג כגון שהיו שנים ואחד מהן שהוא בפנינו הכל מכירין כתב ידו ואין אנו צריכין לעדות עצמו וזה שאינו בפנינו אין אדם מכירו אלא חבירו זה ובהא הוא דקמיבעיא לן חבירו מהו שיעשה כאחד מן השוק להעיד עליו כלומר שהוא לא יעיד על כתיבת יד עצמו מכיון שהכל מכירין כתיבת ידו אלא שיצטרף עם אחד מן השוק להעיד על חתימת חבירו או דילמא מכיון שהוא בפנינו ואין אנו צריכין לעדות אחרים על כתב ידו אכתי מיחזי כדנפיק תלתא רבעי דממונא אפומיה דחד סהדא:
אם כן נמצאת וכו'. ופשיט לה דאפי' בכה''ג נמי לא שהרי הוא בפנינו ומכיון שאין להאחרים המכירין חתימתו אם אתה אומר שיצטרף נמצא כל העדות מתקיימת בעד אחד. וכל העדות לאו דוקא אלא כלומר רוב העדות וכדאמרן:
אמר רבי יודן ויאות. הוא דאפי' בכה''ג אינו מצטרף עם א' בשוק להעיד על חבירו דמה אלו שנים שיצאו מעיר שריבה עכו''ם ואיכא לספוקי אם ישראלים הם:
וכגון הדא סוסיתא. עיר אחת שרובה עכו''ם ונזכרת בכמה מקומות בהש''ס הזה:
אחד הכל מכירין אותו שהוא ישראל וכו'. כלומר הא לא דמיא אלא להא שאם אינן מכירין שהוא ישראל אלא על פי זה אם כזה ג''כ תאמר שיעשה כאחד מן השוק להעיד עליו שהוא ישראל ותהא חתימתו כשרה זה ודאי אינו לפי שכל העדות תתקיים בעד אחד וא''כ ה''נ כן דמה לי אם כאן מכירין אותו שהוא ישראל ואין מכירין חתימת ידו אלא ע''י זה ונמצאת כל העדות מתקיימת בעד אחד:
תַּמָּן תַּנִּינָן. אָמַר לָהֶן הַמְמוּנֶּה צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אִם הִגִּיעַ הָרוֹאֶה אוֹמֵר בּוֹרְקִי. מָהוּ בּוֹרְקִי. בַּרְקַת. תַּמָּן אָ‍ֽמְרִין. בְּרוֹק בּוֹרְקָה. אַנְהַר מַנְהָרָא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. ריש פ''ג דיומא ומפורש שם עד שמשא הוות על סוסיתא וע''ש:
וְעֵד אֶחָד נָאֱמָן. שַׁנְייָא הִיא הָכָא שֶׁאֵין אַתְּ יָכוֹל לַעֲמוֹד עָלָיו. וְחָשׁ לוֹמַר. עַד דְּהוּא עֲלִיל וּנְפַק הִיא מַנָהָרָה. חֲכִימָא הִיא מִילְּתָא. אָמַר עֵד אֶחָד. נוֹלַד אִישׁ פְּלוֹנִי בַשַּׁבָּת. מַלִּין אוֹתוֹ עַל פִּיו. חֲשֵׁיכָה מוֹצָאֵי שַׁבָּת. מְטַלְטְלִין אוֹתוֹ עַל פִּיו. רִבִּי אִמִּי מְטַלְטֵל עַל פּוּמָה דִמְלַוִּיתָא. רִבִּי מַתַּנְייָה מְטַלְטֵל עַל פּוּם אִיבִירִיתָה דְזִהֲרָה. רִבִּי אִימִּי מָל עַל פִּי נָשִׁים. דְאָ‍ֽמְרָן. שִׁמְשָׁא הֲווָת עַל סוּסִיתָה.
Traduction
vide
מַכִּירוֹ מַכִּירָיו מָהוּ לְחַלֵּל עָלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אָמַר [רִבִּי] נוֹהֲרַיי כָּאן שַׁנְייָה. מַעֲשֶׂה שֶׁיָּרַדָתִּי לְהָעִיד עַל עֵד אֶחָד בְּאוּשָׁא. וְלֹא הָיוּ צְרִיכִין לִי אֶלָּא עִילָּה בִיקַּשְׁתִּי לְהַקְבִּיל פְּנֵי חֲבֵירַיי.
Traduction
Est-ce que le témoin chargé seulement d’attester le degré de confiance de celui qui a vu la nouvelle lune, peut aussi transgresser le repos shabatique pour remplir son message ? On peut résoudre cette question parce qu’il et dit ailleurs (84)Tossefta à ce , ch. 1.: Il est arrivé à R. Nehoraï de se présenter à Ousha avec le témoin de la néoménie un samedi, pour confirmer son dire, et, bien que sa présence n’était peut-être pas nécessaire (peut-être y connaissait-on ledit témoin), il a saisi ce prétexte pour aller saluer ses compagnons d’études (donc, même en ce cas, il est permis de profaner le repos shabatique).
Pnei Moshe non traduit
מכיריו מהו לחלל את השבת להעיד עליו. מכירי קמא הנמצא בספרי הדפוס ט''ס היא:
נישמעינה מן הדא. דתני בתוספתא פ''ק מעשה בר' נהוראי שבא עם העד בשבת באושא והעיד עליו. כך היא שם:
והכתוב לפנינו אמר ר' נהוראי כאן שנייה וכו' היא ג''כ ציון על ההוא תוספתא וכלומר כאן נשנית הברייתא שאפי' בשבת בא להעיד עליו. א''נ כאן שנייה אדבתרה קאי וכלומר כאן ועל זה נשנית ברייתא חדא שאמר ר' נהוראי בעצמו מעשה שירדתי להעיד וכו' ושמעינן שאפי' בשביל עילה כגון זה שרצה להקביל פני חביריו אלא שידע גם כן להעיד עליו מותר לחלל את השבת ולהעיד עליו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source